|
|
W paru słowach ....
Magazyn "Quarterly Polish Culture" (przedtem "Polish Culture") zajmuje wyjątkowe miejsce w polskim czasopiśmiennictwie i znany jest w świecie. To w całości poświęcone promocji kultury polskiej za granicą pismo dociera do polskich i akredytowanych w Polsce placówek dyplomatycznych, a poprzez nie do zagranicznych ministerstw, 37 bibliotek narodowych, do uniwersytetów, wyższych uczelni 65 krajów, do środowisk opiniotwórczych zainteresowanych polską kulturą, a także do Polonii. Kwartalnik powołano do życia aby jak najszerzej ale treściwie informować o osiągnięciach współczesnych i dawnych polskiej kultury. Kultura w QPC prezentowana jest w czterech działach: "Książka", "Sztuka", "Muzyka" i - szeroko pojęta - "Rozrywka" oraz w interesujących "Inicjatywach" polskich placówek dyplomatycznych. Poprzedza je dział ogólny, zawierający materiały dotyczące polskiej kultury, jej rozwoju i pozycji w świecie. Obecnie kwartalnik ukazuje się w sześciu wersjach językowych co osiągnięto w ciągu 15 lat rozwoju pisma.
Jan Majdrowicz, inicjator, założyciel i redaktor naczelny Polish Culture - ówczesny prezes Agencji Autorskiej - wydał pierwszy numer magazynu w 1997 roku. Po zlikwidowaniu Agencji Autorskiej przez Ministerstwo Kultury, J. Majdrowicz przeniósł pismo do Związku Polskich Autorów i Kompozytorów ZAKR (w którym pełnił funkcje prezesa od 1981r. do 2004r.) i uczynił Związek jego wydawcą wykonawczym. Pierwszy numer kwartalnika, finansowanego przez Ministerstwo Kultury ukazał się w języku angielskim, następne już w wersji polsko-angielskiej. Kształt graficzny pisma wg projektu J. Majdrowicza opracowało "Studio P" Andrzeja Pągowskiego. Wkrótce znaczącą pomoc finansową kwartalnik otrzymał od Ministerstwa Spraw Zagranicznych, a także od Funduszu Popierania Twórczości Stowarzyszenia Autorów ZAIKS.
Rosnąca sympatia i zachęta czytelników sprawiły, że od numeru 17. kwartalnik zaczął wychodzić także w wersjach polsko-hiszpańskiej i polsko-rosyjskiej. W 2002r. na usilne nalegania odbiorców podwojono nakład. W 2004r., od numeru 26. wprowadzono od dawna oczekiwaną wersję polsko-niemiecką. Rok później - spełniając prośby czytelników z krajów francuskojęzycznych - ukazała się piąta wersja językowa (od 29 numeru). Redakcja doceniając znaczenie polskiej kultury w kontaktach z Europą wschodnią wprowadziła od 39. numeru wersję polsko-ukraińską.
W październiku 2003r. Andrzej Pągowski przenosi prawa majątkowe z prawami należnymi w zakresie wydawniczym dotyczącymi makiety i opracowania graficznego na Jana Majdrowicza. W 2005r. Jan Majdrowicz ustanawia wydawcą wykonawczym kwartalnika organizację pożytku publicznego - Fundację Artgard, założoną przez grupę znanych twórców w celu promowania i ochrony kultury polskiej w kraju i za granicą. Równocześnie od nr 28 Polish Culture zmienia tytuł na Quarterly Polish Culture zgodnie z założoną częstotliwością ukazywania się.
Liczne listy do Redakcji i oficjalne wypowiedzi świadczą o poczytności i przydatności pisma. Wszyscy korespondenci podkreślają jego wysoką użyteczność, walory merytoryczne, edytorskie i bogactwo warstwy ilustracyjnej. Twierdzą, że "Quarterly Polish Culture traktujący o kulturze sam stał się jej częścią - faktem kulturowym, którego trwanie i jakość opiera się na zachowaniu własnego oblicza".
Redakcja:
Jan Majdrowicz - redaktor naczelny
Marek Dagnan - redaktor
Andrzej Datko - redaktor
Iwona Paczkowska- redaktor do 2002 r.
Stanisław Werner- redaktor do 2006 r.
Zofia Tomza - redaktor współpracujący do 2004 r.
Alicja Sienkiewicz-Górnicka - redaktor współpracujący
W ciągu 15. lat istnienia, kwartalnika powstało samoistnie międzynarodowe środowisko Quarterly Polish Culture - oddane grono autorów, tłumaczy, weryfikatorów, fotografików i pracowników administracyjnych. Są współtwórcami poziomu QPC, cechuje ich miłość do kultury polskiej i bezinteresowność - ich wynagrodzenia są niemal symboliczne.
Piszą, lub pisali dla nas, mniej lub bardziej systematycznie: Magdalena Abakanowicz, Zbigniew Adrjański, Krzysztof Baculewski, prof. Irena Bajerowa, Jerzy Bartmiński, Monika Barwik, red. Ewa Berberyusz, Anna Biedrzycka, prof. Barbara Bieńkowska, Marja Bobrowska, Juliusz Braun, Jerzy Brukwicki, Ernest Bryll, Wojciech Bukat, Elżbieta Charazińska, Marek Wojciech Chmurzyński, Mirosław Chojecki, , prof. Halina Czerny-Stefańska, Tadeusz Deszkiewicz, Agnieszka Dmowska, prof. Marek Marian Drozdowski, prof. Krzysztof Dybciak, Stanisław Dybowski, prof. Jan Ekiert, Paweł Elsztejn, dr Dorota Folga-Januszewska, Ewa Frydrychowicz, prof. Jerzy Gąssowski, o. Jan Golonka, lit. Jan Gondowicz, Marek Gumkowski, Jóżef Hen, Irena Janowska, dr Adam Jankiewicz, Anna Jarmołowicz, Paweł Jaskanis, ks. Janusz Kaczmarek, Izabela i Tomasz Kaczyńscy, Magdalena Kadłubowska, Andrzej Kijowski, Piotr Kitrasiewicz, Zbigniew Korpolewski, Robert Kostro, Beata Kosińska-Krippner, Urszula Kozakiewicz-Zaucha, prof. Janusz Kruk, Grażyna Krzyżanowska, , Alina Laskowska, prof. Anna Lewicka-Morawska, Wiesław Licheński, Janusz Majewski, Tomasz Makowski, Maria Marcinkowska, Jacek Marczyński, Antoni Marianowicz, Andrzej Markowski, Piotr Matywiecki, ks. Wiesław Niewęgłowski, Ilona Paczkowska, Edward Pałłasz, Maria Dorota Pieńkowska, dr. Jerzy Płażewski, Krzysztof Rau, prof. Andrzej Rottermund, prof. Henryk Samsonowicz, Andrzej Siciński, dr. Katarzyna Sito-Nowakowska, Wojciech Skrodzki, Anna Sławińska, Adam Sławiński, Iwona Smolka, Ewa Solińska, Grzegorz Stiasny, Wiesław Stradomski, Nika Strzemińska, Maria Szabłowska, Krzysztof Szpilman, Grzegorz Sztabiński, Stanisław Szwarc Bronikowski, Andrzej Szymański, Dorota Święcicka-Odorowicz, prof. Janusz Tazbir, Jerzy Turowicz, Jolanta Walewska, Teresa Wasilewska, Stanisław Werner, Ryszard Wolański, Zofia Wolska, Marcin Wolski, Magdalena Wyszomirska, Krzysztof Zanussi, Anna Zdobiak, prof. Wiktor Zin, Anna Żakiewicz, Janusz Żmudziński, abp Józef Życiński i wielu innych.
W różnych okresach towarzyszyli kwartalnikowi tłumacze. Na język angielski: Elżbieta Gołębiowska, Teresa Gruszecka, Magdalena Kadłubowska, Janina Kazimierzowska, Agnieszka Kreczmar, Jarosław Król, Marek Lasota, Katarzyna Łabuś, Elżbieta Petrajtis O`Neile, Tadeusz Pióro, Magdalena Siemaszko, Maria Stewart, Maciej Tekielski; hiszpański: Marzena Gottesman, Katarzyna Górna, Karolina Kołpacka, Angel Zuazo Lopez, Anna Łochowska, Sławomir Ratajczak, Montserrat Gina Sanchez,; niemiecki: Andrea Bogdasarian, Lena Bogołębska, Krzysztof Bulski, Michał Dobrzański, Anna Frankiewicz-Kluk, Małgorzata Głowania, Elżbieta Jansen, Mirko Kaupat, Sebastian Metz, Hanna Odziemkowska, Aleksander Opalski, Ewa Rudnicka, Agnieszka Szczepanek, Agnieszka Wójcik; francuski: Andrzej Arustowicz, Konrad Bajora, Agnieszka Barełkowska, Katarzyna Jaszczyk, Teresa Loiselet, Katarzyna Radwan, Łukasz Tazbir, Piotr Turek, Andrzej Wakar; rosyjski: Eugenia Dąbkowska, Swietłana Jędrzejowska, Olga Kiriłłowa, Ludmiła Mietelska, Nina Perczyńska, Wiesława Zagórska; ukraiński: Maria Buczyło, Halina Leskiw, Daria Mytyakynska.
Teksty weryfikowali: angielskie: John A`Beckett, Paul Barford, Sara Burke, John Edmondson, Peter Jarmołowicz, Maciej Tekielski; hiszpańskie: Sławomir Ratajczak, Katarzyna Strąk, Elżbieta Sukiennik; niemieckie: Achim Baatzsch, Markus Eberharter, Krystyna Jedlińska, Mirko Kaupat, Danuta Szczęsna; francuskie: Lionel Fernandez, Krzysztof Wakar; rosyjskie: Ingrid Grzymała-Siedlecka, Ingrid Gripenberg, Ludmiła Mietelska, Irina Zawisza, Daria Matyakynska; ukraińskie: Olga Irina.
Fotografie udostępniali mistrzowie obiektywu: Adam Bujak, Lech Charewicz, Stanisław Fitak, Krzysztof Gierałtowski, Edward Hartwig, Zofia Nasierowska, Janusz Woliński, Teresa Żółkiewska-Huszcza.
Redagowanie i wydawanie kwartalnika nie byłoby tak sprawne gdyby nie pracownicy biura: Danuta Baranowska, Jerzy Wieremiejczuk, Magdalena Sowińska; panny z sekretariatu, które dały się uwieść urokom dziennikarstwa - Magdalena Wyszomirska, Magda Kadłubowska i Lidia Bartczak oraz młode debiutantki i stażystki: Katarzyna Matwiejczuk i Magdalena Wiśniewska.
Materialny kształt kwartalnik zawdzięcza pracowni komputerowej K.S.P. OMEN, tel.: 48 22 825 82 09 oraz drukarni inż. Edwarda Dreszera LOTOS (tel.: 48 22 872 22 66), a także jej kierownikowi inż. Krzysztofowi Zaleskiemu. Oni kulturę cenią.
Kultura, dobro wielkie wspólne, wymaga pielęgnowania i promowania. W misji tej "Quarterly Polish Culture" ma swój udział.
Za dotowanie naszej misji wdzięczni jesteśmy Departamentowi Dyplomacji Publicznej i Kulturalnej MSZ oraz Ministerstwu Kultury i Dziedzictwa Narodowego, które sponsorowało QPC w latach 1997-2008.
Przy okazji wyrażamy wdzięczność okazjonalnym donatorom: Fundacji Mazowsze, Powszechnemu Bankowi Kredytowemu, Fundacji Kronenberga i Urzędowi Marszałkowskiemu Województwa Mazowieckiego.
Szczególnie ciepłe podziękowania kierujemy do Stowarzyszenia Autorów ZAiKS nie dlatego, że jesteśmy z tej samej "branży", tylko za ich zaangażowanie, za szczerą troskę o los kultury polskiej, o jej jak najszersze promowanie.
W 2011 roku ukazał się album przedstawiający 15-letnią historię QPC oraz opinie osób reprezentujących instytucje i środowiska, do których kwartalnik jest adresowany. Wydanie albumu zostało sfinansowane przez drukarnię LOTOS i studio komputerowe OMEN.
Za docenianie znaczenia i wagi promocji polskiej kultury w świecie
BARDZO DZIĘKUJEMY
|